보드게임 까마귀 떼 제 2판 룰 북(Murder of Crows: Second Edition, 2017년) 한국어 번역

 누군가가 까마귀 살인으로 직역 등록하는 바람에 까마귀 살인으로 알려진 까마귀 떼(Murder of Corws)의 제 2판 한국어 번역 규칙서입니다.  원래는 MURDER를 완성하는 게 목표 인 게임인데, 개인적으로 한국어화를 진행하면서 부득이하게...

 누군가가 까마귀 살인으로 직역 등록하는 바람에 까마귀 살인으로 알려진 까마귀 떼(Murder of Corws)의 제 2판 한국어 번역 규칙서입니다.

 원래는 MURDER를 완성하는 게 목표인 게임인데, 개인적으로 한국어화를 진행하면서 부득이하게 자연스럽게 읽히는 문장을 완성시키기 위하여...

 MURDRE를 완성시키는 것으로 변형하였습니다.
* MURDRE는 MURDER의 뜻을 가진 옛 중세의 영어 단어입니다.

 다음은 차후에 공개할 부분 한국어화 자료에 대한 사전 설명입니다.

 MURDER가 MURDRE로 바뀜에 따라 해석에도 변경이 있습니다.

 원래대로라면

 "톰 손브리치스가(R) 그릇된 정의감으로(D) 아비가일 레스트레인지를(R) 푸들 한 무리에게 물어뜯기게 하자(E) 레이븐우드 도로에는(U) 그늘이 밤을 물들였다.(M)"

혹은

 "톰 손브리치스가(R) 아비가일 레스트레인지를(R) 그릇된 정의감으로(D) 푸들 한 무리에게 물어뜯기게 하자(E) 레이븐우드 도로에는(U) 그늘이 밤을 물들였다.(M)"

…로 해석될 수 있는 문장이나... 실제 게임 시 배치 등이 난해하기 때문에 다음과 같이 해석을 변경합니다.

"그림자가 밤을 물들인(M) 레이븐우드 도로에서(U) 톰 손브리치스가(R) 그릇된 정의감으로(D) 아비가일 레스트레인지를(R) 푸들 한 무리에 물어뜯기게 했다.(E)"

 MURDER를 유지할 경우,

"그림자가 밤을 물들인(M) 레이븐우드 도로에서(U) 톰 손브리치스가(R) 그릇된 정의감으로(D) 푸들 한 무리에 물어뜯기게 했다.(E) 아비가일 레스트레인지를(R)"

…이런 식으로 읽어야 하기 때문에 좀 더 자연스럽게 읽을 수 있도록 중세 영어인 MURDRE로 변경한 것을 이해해 주시라 믿습니다.

 제 2판에서 추가된 2인 변형 룰도 아예 같이 첨부합니다.

 또한 한국어화, 혹은 부분 한국어화 없이 원문 그대로 즐기시는 분들을 위해 원래 순서인 MURDER로 게임을 완성하는 오리지널 번역 룰 북 링크도 첨부합니다.

2018-04-06 수정사항 - 추가 룰 살해된 제 3의 플레이어 뒷면의 마지막 문장이 삭제된 걸 확인하고 수정하였습니다.




 




 


▶ 룰 북 PDF 다운로드 받기
▶ MURDRE가 아닌 MURDER로 되어 있는 오리지널 룰 북 한국어 PDF 다운로드 받기
▶ 살해된 제 3의 플레이어 규칙 카드 한국어 번역
▶ MURDRE가 아닌 MURDER로 되어 있는 오리지널 살해된 제 3의 플레이어 규칙 카드 한국어 번역

좋아할 만한 글

0 개의 댓글